http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n8p237The essay reviews Mircea Ivănescu’s Romanian translation of Ulysses, in particular the last chapter, “Penelope”, by placing its achievement within its historical context. After outlining the ideological climate during which the translation was being elaborated (censorship of sexual explicit references, xenophobia or xenophobic resistance to experimental foreign novels), the article examines some of the strategies Ivănescu resorted to in order to overcome the strictures imposed on his re-creation of Joyce’s work in his language
International audienceDescribing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “t...
Over the last decades translation studies have increasingly focused on the central role of translati...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...
The essay reviews Mircea Iv!nescu’s Romanian translation of Ulysses, in particu-lar the last chapter...
James Joyce’s Ulysses has been notorious as a “dirty book” from the moment of its appearance. It was...
The paper presents the censored fragments of Mircea Ivănescu’s Romanian translation of Truman Capote...
In the years following its publication in 1922, James Joyce’s Ulysses inspired great controversy. It...
Though Latin in language and culture, Romania stands pretzled in the midst of Slavic lands. Sufferin...
Leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death in 2016 new Romanian translations emerged...
In this paper I will try to draw a comparison between two different stages which can be clearly iden...
In comparative terms, after the strict cultural policies and censorship of the communist regime, the...
none1noAccording to Lawrence Venuti (1995, 1998a, 1998b), practical approaches to literary translati...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
This study analyses several aspects of the relationship between communist censorship and literature,...
The retranslation hypothesis is a theoretical concept introduced to translation studies by Berman (1...
International audienceDescribing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “t...
Over the last decades translation studies have increasingly focused on the central role of translati...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...
The essay reviews Mircea Iv!nescu’s Romanian translation of Ulysses, in particu-lar the last chapter...
James Joyce’s Ulysses has been notorious as a “dirty book” from the moment of its appearance. It was...
The paper presents the censored fragments of Mircea Ivănescu’s Romanian translation of Truman Capote...
In the years following its publication in 1922, James Joyce’s Ulysses inspired great controversy. It...
Though Latin in language and culture, Romania stands pretzled in the midst of Slavic lands. Sufferin...
Leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death in 2016 new Romanian translations emerged...
In this paper I will try to draw a comparison between two different stages which can be clearly iden...
In comparative terms, after the strict cultural policies and censorship of the communist regime, the...
none1noAccording to Lawrence Venuti (1995, 1998a, 1998b), practical approaches to literary translati...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
This study analyses several aspects of the relationship between communist censorship and literature,...
The retranslation hypothesis is a theoretical concept introduced to translation studies by Berman (1...
International audienceDescribing “Ithaca” to Frank Budgen, James Joyce famously declared it to be “t...
Over the last decades translation studies have increasingly focused on the central role of translati...
Translations – On the Borderline Cătălin Constantinescu (‘Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi...